Les expressions sur les chats en anglais

« A cat nap »

« A cat nap »

Traduction : « une sieste de chat ».

Signification : une courte sieste.

 

Utilisée depuis le début du 19ème siècle, cette expression fait référence au sommeil des chats. En effet, s’ils sont connus pour dormir au total de 12 à 16 heures par jour et peuvent dormir de longues heures d’affilée, ils apprécient également de sombrer dans le sommeil pendant simplement quelques minutes.

« A fat cat »

« A fat cat »

Traduction : « un gros chat ».

Signification : une personne riche et privilégiée.

 

Cette expression a été utilisée pour la première fois dans les années 1920 aux Etats-Unis pour désigner les riches donateurs politiques.

« Copycat »

« Copycat »

Traduction : « imitateur, copieur ».

Signification : le terme « copycat » sert à la fois de verbe et d’adjectif. Il désigne le fait de copier les actions de quelqu’un d’autre. Les médias anglo-saxons font même parfois référence aux « copycat crimes », qui désigne les crimes ou délits inspirés par les méfaits d’un autre criminel.

 

Cette expression remonte à l’époque médiévale, où appeler quelqu’un un chat (« cat », en anglais) était une insulte. Copycat revenait donc à insulter une personne qui copie une autre.

« Has the cat got your tongue? »

« Has the cat got your tongue? »

Traduction : « C'est le chat qui a ta langue ? ».

Signification : quand une personne ne parle pas ou ne répond pas à une question.

 

Cette expression fait référence au cat-o’-nine-tails (chat à neuf queues), un fouet utilisé comme instrument de punition et de torture dans l’armée britannique. Les personnes qui en étaient victimes n’étaient pas en mesure de parler après ces actes, à cause de la douleur.

« It’s raining cats and dogs »

« It’s raining cats and dogs »

Traduction : « il pleut des chats et des chiens ».

Signification : il pleut beaucoup.

 

L’origine de cette expression est floue. Certains disent qu’elle serait apparue en Angleterre suite à une tempête tellement violente qu’elle aurait emporté des chats et des chiens, qui seraient ensuite retombés sur le sol. D’autres prétendent qu’elle est en rapport avec le dieu Odin, principale divinité de la mythologie nordique. En effet, les marins d’autrefois pensaient que les chats avaient une influence sur les tempêtes provoquées par Odin, et que les chiens étaient le symbole de ses tempêtes. Ainsi, lorsqu‘une violente tempête apparaissait, les gens pensaient qu'elle était causée par les chats (représentant la pluie) et les chiens (associés au vent).

« Let the cat out of the bag »

« Let the cat out of the bag »

Traduction : « faire sortir le chat du sac ».

Signification : révéler un secret, volontairement ou involontairement.

 

Comme beaucoup, cette expression admet plusieurs origines possibles. L’une d’entre elles fait référence au cat-o’-nine-tails (chat à neuf queues), instrument utilisé comme instrument de punition et de torture dans la marine britannique. En effet, il était conservé dans un sac, si bien que le marin ayant révélé les transgressions de l’un de ses coéquipiers faisait alors « sortir le chat du sac ». Une autre explication aurait pour origine une pratique de marché appelée "arnaque du cochon dans un sac" : un client souhaitant acheter un cochon de lait (vendu dans un sac) repartait en fait avec un chat (de valeur moins importante), mais ne réalisait pas la supercherie avant l’ouverture dudit sac, c’est-à-dire généralement trop tard.

« Look what the cat brought in! / Look what the cat dragged in! »

« Look what the cat brought in! / Look what the cat dragged in! »

Traduction : « Regarde qui pointe son nez ! ».

Signification : regarder de force ce qui arrive.

 

Cette expression fait référence au fait que le chat rapporte souvent des choses pas forcément appréciées de ses maîtres, tels que des rats, des souris ou des oiseaux préalablement tués par ses soins. Elle désigne donc l’arrivée d’une personne qui n’est pas la bienvenue.

« Play cat and mouse »

« Play cat and mouse »

Traduction : « jouer au chat et à la souris ».

Signification : poursuivre quelqu’un ou jouer avec quelqu’un avant de se retourner contre lui.

 

Tout comme son équivalent en français, cette expression est une référence au fait que le chat a tendance à jouer avec ses proies (notamment les souris) avant de les tuer.

« To have kittens »

« To have kittens »

Traduction : « Avoir des chatons ».

Signification : s’énerver, se mettre dans tous ses états.

 

Cette expression remonte au temps des sorcières, auxquelles on attribuait un pouvoir d’influence sur l’ensemble des domaines de la vie, y compris la vie sexuelle. Lorsqu’une femme avait une grossesse douloureuse, il était coutume de croire qu’elle était le résultat d’une malédiction d’une sorcière, et que la future maman n’attendait pas un bébé mais des chatons.

Dernière modification : 09/28/2022.

Sommaire de l'article